1. имя персонажа.
Граф де Ля Фер
2. желаемый статус.
Идущий в Неизвестность
3. краткое био персонажа (3-4 предложения)
Не буду краток
Атос родился в замке своего отца, в провинции не слишком отдаленной от Парижа, а именно провинция Берри. Отец его был богат и состоял в родстве с самими Монморанси и Роганами.
Он жил и воспитывался в замке, получил великолепное образование, английские и испанские учителя научили его языкам, а фехтованию - отец. Он постиг многие науки, прочел все, что мог найти для себя в немалой библиотеке старого графа. С юношества Атос был кладезем знаний и предметом подражания для детей соседних, менее знатных дворян. На втором десятке лет жизни, Атос имел глупость полюбить античную статую и был жестоко разочарован, узнав, что она никогда не оживет, подобно творению Пигмалиона. Романтически настроенный юноша гулял по полям и садам вплоть до того момента, как ему исполнилось 18 лет. В этом нежном возрасте он покинул отца и начал путешествовать, пересек вдоль и поперек всю Францию, включая ее столицу, тщательнейшим образом изучил укутанный туманами Лондон.
Через семь лет он вернулся к отцу на несколько недель.
За то время, что его не было дома, произошло множество маленьких и не очень, событий. Оказалось, что его отец умер некоторое время назад и теперь он, как единственный наследник покойного - полновластный владелец замка и прилежащих к нему земель, обладатель немалого состояния и к тому же очень завидный жених. Но эта новость повергла Атоса в горестное отчаяние, которое, однако, не продлилось слишком долго.
За это время в их предместье так же поселилась таинственная пара - молодой священник и совсем молоденькая девушка - его сестра. Атос был покорен ее красотой, белокурыми волосами, обворожительной улыбкой и кротостью. Он готов был поклясться, что такой утонченной изысканностью и грацией не обладет ни одна королева в мире. Атос полюбил эту девушку и вскоре женился на ней, несмотря на все протесты родных, недовольных ее сомнительным происхождением.
Но, не прошло и месяца их совместного счастья, как произошел несчастный случай. Граф, рука об руку с молодой женой выехали на прогулку в лес, близ их замка. Но вдруг, лошадь, испугавшись видимо какого-нибудь дикого зверя, понесла и графиня де Ла Фер оказалась в трудной ситуации, она принялась звать мужа на помощь, который уже приближался к ней, чтобы спасти любимую жену. Взбесившаяся лошадь встала на дыбы и сбросила девушку на землю.
Граф немедленно подбежал к жене, лежавшей на холодной земле без чувств и стал расшнуровывать ей корсет, чтобы облегчить дыхание, платье, прикрывавшее ее грудь и плечи сползло. К ужасу графа, на мраморно-белоснежном плече его молодой жены, зияло клеймо, в виде французской лилии. Лицо графа исказилось и он в ярости содрал платье с жены и поволок ее по земле, не замечая, что та очнулась и протянула к нему руки с немой мольбой. Его жена оказалась бесчестной женщиной и воровкой! Он, сходя с ума от горя и боли, оплакивая свою поруганную любовь, повесил жену на ближайшем же дереве. В этот же день он уехал прочь из своего замка, не в силах больше находиться в этих стенах.
Он приехал в Париж и поступил на службу к господину де Тревилю, капитану королевских мушкетеров...
4. характер персонажа.
Этот достойный господин... был очень молчалив. Вот уже пять или шесть лет, как он жил в теснейшей дружбе с Портосом и Арамисом. За это время друзья не раз видели на его лице улыбку, но никогда не слышали его смеха. Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот. Он говорил лишь о существенном, не касаясь подробностей. Как все знатные вельможи того времени, он превосходно фехтовал и ездил верхом. Мало того, его образование было столь разносторонне, даже и в области схоластических наук, редко изучавшихся дворянами в ту эпоху, что он только улыбался, слыша латинские выражения, которыми щеголял Арамис и которые якобы понимал Портос; два или три раза, когда Арамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное время, а существительное в нужный падеж. Наконец, честность его была безукоризненна, и в тот век, когда военные так легко входили в сделку с верой и совестью, любовники – с суровой щепетительностью, свойственной нашему времени, а бедняки – с седьмой заповедью господней. Он отличается редким в любые времена благородным сердцем, его мужеству, храбрости и силе позавидует любой король.
Временами опустив голову, с трудом выговаривая отдельные фразы, Атос долгими часами смотрел угасшим взором то на бутылку и стакан, то на Гримо, который привык повиноваться каждому его знаку и, читая в безжизненном взгляде своего господина малейшие его желания, немедленно исполнял их. Если сборище четырёх друзей происходило в одну из таких минут, то два-три слова, произнесённые с величайшим усилием – такова была доля Атоса в общей беседе. Зато он один пил за четверых, и это никак не отражалось на нём, разве только он хмурил брови да становился ещё грустнее, чем обычно.
Атос никогда не получал писем, Атос никогда не совершал ни одного поступка, который не был бы известен всем его друзьям. Нельзя сказать, чтобы эту грусть вызвало в нём вино, ибо, напротив, он пил лишь для того, чтобы побороть свою грусть, хотя это лекарство делало её, как мы уже говорили, ещё более глубокой. Нельзя было также приписать эти приступы тоски игре, ибо, в отличии от Портоса, который песней или руганью сопровождал любую превратность судьбы, Атос, выигрывая, оставался столь же бесстрастным, как и тогда, когда проигрывал.
Оттенок таинственности, окутывавшей Атоса, делал ещё более интересным этого человека, которого даже в минуты полного опьянения ни разу не выдали ни глаза, ни язык, несмотря на всю тонкость задаваемых ему вопросов
5. внешность. картинками или описание.
Мушкетёр с благородным и красивым лицом... Безукоризненно одетый и, как всегда, подтянутый. Он был среднего роста, но так строен и так хорошо сложен, что не раз, борясь с Портосом, побеждал этого гиганта...лицо его, с проницательным взглядом, прямым носом, как у Брута, носило неуловимый отпечаток властности и приветливости, а руки, на которые сам он не обращал никакого внимания, приводили в отчаяние Арамиса, постоянно ухаживавшего за своими с помощью большого количества миндального мыла и благовонного масла; звук его голоса был глубокий и в то же время мелодичный. Гордая, величавая поступь, за тысячу лье выдающая в нем врожденное благородство и высокое происхождение. Черные, нисподающие пряди , всегда печальный взгляд темных глаз, В дурные часы Атоса – а эти часы случались нередко – всё светлое, что было в нём, потухало, и его блестящие черты скрывались, словно окутанные глубоким мраком.
(если необходим аватар - спросите админа. у него есть ВСЁ)
6. частота посещения форума.
смотря рабочий ли форум
7. связь с Вами.
Мыло. Всегда отвечу!